30. oktoober 2008

Poeetiline politsei!

Päeva parima uudise toob meieni Postimees: http://www.postimees.ee/?id=44709

27. oktoober 2008

Labas!

Et ma olen nüüd kaks korda järjest Leedus käinud, siis olen ära õppinud mingi koguse leedukeelseid väljendeid. Tegin neist nimekirja, ja panin siia kirja, iseenda jaoks, et oleks kust enne järgmist Leedu reisi vaadata (kirjapildi õigsuses pole ma sugugi kindel). Tervitused lähevad Arlisele, kes minuga koos Leedu teatud aspekte fännib.

Esiteks, standardfraasid:
Tere (labas), aitäh (aciu), ma ei räägi leedu keelt (aš nekalbu lietuvieškai), ma ei saa aru leedu keelest (aš nesupprentu lietuvieškai), terviseks (i sveikata), palun arve (prošu saskaita).

Teiseks, liiklemist puudutav:
bussijaam (autobusu stotis), raudteejaam (geležinkelio stotis), tänav (gatve), vasak (kaire), parem (dešine), baar (baras), kohv (kava), kohvik (kavine).

Kolmandaks, varia:
Ma armastan sind (aš miyli tu). Ikka võib ju vaja minna. Onju, Arlis!
Ma armastan moosi (aš miylu uogiene). Seda oletatavasti ei lähe vaja. :)
Raudse hundi tänav (Geležino Vilko gatve). Kui Rooma linnal on Romuluse, Remuse ja emahundi legend, siis Vilniusel on Gedyminase ja rauast hundi legend. Mis meil on? Ülemiste hallvanake? Tartu vaim? Igav. Vaat karujõuga suurvürst ja rauast hunt, see on juba midagi.

Ja lõpetuseks üks täiesti kasutu väljend: "Swedbank" - naujas "Hansabanko" vardas. Nüüd siis teate.

13. oktoober 2008

Liiga palju raamatuid

Järgnev info on täiesti kasutu.
Lugesin kokku raamatud, mis mul hetkel pooleli on.
Kaido Kama - "Ümbreilma reisikirä" - pole augustist saadik ridagi lugenud. Võrokeelne, seetõttu edeneb aeglaselt.
Marquez - "Sada aastat üksildust" - pikaks ja igavaks kiskunud. Selle arvamuse eest saab peksa, ma tean. Aga ikkagi.
Liis Kängsepp - "Minu Argentiina" - lihtne lugemine, edeneb ruttu, aga kahjuks ei asu minu elamises, vaid kohas kus ma aegajalt külas käin.
Thomas Kuhn - "Teadusrevolutsioonide struktuur" - alustasin kolmandat korda Lootuses, et seekord jõuan üle poole.
Ja tegelikult hoidsin korraks käes Ülo Matteuse "Läheb ega peatu" ja tahaks hoopis seda alustada.
See on nagu teleka vaatamine pidevalt kanaleid plõksides. Kuradi infoajastu.

12. oktoober 2008

Serbia dinaare, anyone?

Koristasin jälle oma korterit ja leidsin pooleteise aasta tagusest reisist üle jäänud 1429 Serbia dinaari. Neid Eestis kuskil vahetada ei saa, nii et mul pole nendega midagi peale hakata. Kui kellelgi on lähiajal Serbiasse asja, siis võib minu käest võtta. Nad on väärt u. 290 eek, aga motivatsiooni tekitamiseks annan ära tasuta.

Helista tel 52 161 52.

8. oktoober 2008

Ulme tõlkimisest

Tõlgin parajasti Bruce Sterling'i "Swarmi". Kuna see mult telliti, siis on kirjastusel Fantaasia ilmselt varsti ilmumas mingi kogu kus see novell sees on. Niiet jälgige reklaami ja ostke siis hästi palju.

UIme tõlkimine on huvitav, sest võimaldab kõiki ulmeklišeesid vaadata täiesti uue pilgu alt. Iga ulmefänn teab, et ulmes ehk science fictionis on science enamasti tunduvalt parem kui fiction - ehk siis, kirjanduslikus mõttes on ulmeraamatud enamasti kehvad, aga selle teeb tasa see science'ilikult paeluv pool. Sest olgem ausad, kirjanduslikult, puht draama mõttes, ei ole kuigi originaalne ega haarav see, et mõni järjekordne peategelane sureb kuskil dimensioonideülese amööbi kulendite vahel vaakumenergia kvarkšokki või asteroidist õõnestatud kosmosesipelgate pesa keskmes hiiglaslikus munemiskambris, neuroloogilised funktsioonid kaaperdatud kosmilise emasipelga poolt. Lugejale on see tüütu, aga tõlkijale avaneb siin alati mõni uus ja huvitav probleemideväli. Näiteks, kas peategelane ja kosmiline emasipelgas enne kulminatsiooni (ja neuroloogiliste funktsioonide kaaperdamist) toimuvas dialoogis teietavad või sinatavad teineteist? Sest originaaltekstis kasutatav "you" võib tähendada nii üht kui teist. Tavalugejana ei tulekski selle peale, et kangelasliku agendi ja kosmilise emasipelga vahelist dialoogi jälgides tuleks tähelepanu pöörata ka formaalsuseastmele, eks ole?
Või teine näide. Võimas tähelaev künnab vööriga kosmost. Laeval on üks inimesest reisija ja rõvedatest sisalikolenditest koosnev meeskond, kelle kohta autor kasutab terminit "alien". Kuidas seda sõna eestlasele edasi anda? "Tulnukas" pole sobiv, sest mõlemad, nii inimene kui rõvesisalikud on ühtmoodi "tulnud" antud situatsiooni, inimene isegi rohkem sest tegu on rõvesisalike laevaga.
Annab täiesti uue mõõtme vanadele, äraleierdatud lugudele, kas pole?

7. oktoober 2008

Hügieeniline luulepulk

"Mis sa teed?"
"Teed."
"Ahah, tee tee."

Muud polnudki öelda.

2. oktoober 2008

Ole alandlik

Sain järjekordse õppetunni intentsionaalse mateeria osas. Mul olid kaks asja tükk aega juba kadunud: üks dvd ja üks mälupulk. Otsustasin asjad kontrolli alla võtta ja need üles otsida. Otsisin siis. Vähemalt pool tundi mööda tervet korterit. Lõpuks andsin alla. Ei ole noh. Ju olen kellelegi andnud või kuhugi kaotanud.
Ja siis ma nägin neid. Nad olid keset lauda. Kõrvuti.
Materiaalsed objektid näitasid mulle, kes on siin majas peremees.
Teie olete peremehed, lugupeetud materiaalsed objektid. Palun ärge lööge mind kapinurgaga ega ärge minge kõige ebasobivamal hetkel katki.